Conecta con nosotros

Cultura

Tiee xti’ ca binnizá / El color entre la gente nube.

Publicado hace

el

Padiuxi:
Tiee xti’ ca binnizá.
Víctor Cata.
Dxi rinabadiidxacabe naa, xi rabidu color lu diidxazá la?, rabe laacabe qué gapadidu ti diidxa’ ni guini’ color, riqui’ñedu diidxa’ xti’ diidxaxtia. Nuucabe la? rusiaande lusicabe neza lua’, ne nuucabe la? nisi ti ¡ah! riree ndaani’ yannicabe.


Deche lidxe’ guleza ti gunaa gudiba lari, gupabe bia’ chii yagadxiba ra ridiiba’ lari, lu tobi tobi zuba ti badudxaapa’ naaze aguxa’ ne doo. Gunaadi’, biree lábe Vitoria Yubi, ne laabe nga riguixhebe xi modo guidiiba’ ca larique:
-Guie’bixigui’di’ la? lagucheeche ti naxiñá’ luni, ne galahuini la? lacuu má bidola huiini’ nayaase’. Bandaga ro’ca la? laguquetani ni nayaa.
Laabe nga binadiaga’ ti dxi guni’be lá color lu diidxazá, nábe láni: tiee.
Ca binni guidxilayú, riguixhedu lá ca tieeca gadxe gadxe, purti’ cadi tobisi diidxa’ rinidu ne cadi tobisi xpia’du, casi laadu, ca binnizá, rinidu naquichi’, purti’ rului’ni lu gui’chi’. Ne rinidu nabiguitu, purti luni rului’ casi ladi guitu, ne qué rinidu anaranjado purti’ dxique qué runi bia’didu xinga naranja. Ne xiixa ni napa ladi nabiguitu duxhu la? rabidu laa nabiguiturini, zaqueca runibia’du ti manihuiini naguchi ladxido’. Napadu xcaadxi lá xti tiee, ra rihuinni ti neza huiini’, ti neza biri, ni rabi laadu xiñee lácani zaca, casi diidxa’ ni rabidu naguchi, láni zaca la? purti’ zeedani de guudxi’. Ne ti naguchi má dxi’ba’ la? rabidu laa, naguchi biibi oro. Biibidi’, nuu xtale binni ndaani’ Guidxiguie’ ná láni jojoba lu diidxaxtia, peru laani nga ni rienecabe casi yaga xabu o xabu huiini’. Rudiini caadxi bidola huiini’ naguchi ni riquiiñe’ ca plateru para quibineca’ biga’, laacabe qué riula’dxi’dicabe guiquiiñecabe xabudé, purti’ rusichipani biga’, ne qué rusiaanini casi biibi. Nuu xti naguchi má dxi’ba’ ni rabicabe laa, naguchi goole. Gooledi’ nga ni rabicabe yanna yema xti’ dxita.
Ne napadu ti lá para guinidu azul cielo, rabiduni nasiá, casi xiixa ni nayá. Laani nga ti diidxa’ ni riqui’ñedu para guze’tedu, nuu ti guiba’ nayá, ni qué gapa za.
Ne ora gacaladxidu guinidu xiixa ni má nayaase la? rinidu nayase lana, casi lana xti’ ti guzina nabé ma’ güe’ gu’xhu’. Ne nuu ti nayaase’ má nacahui, ni que gapadidu ti lá para guze’teduni, ngue runi biqui’ñedu lá ti bigose napa xhiaa nacahui, de ria’qui’ biaani’, rabidu laame bigose buubu. Láme zaca la? runi nabuu ladime.
Nuu caadxi tiee ma’ qué gapadidu lácani, casi tobi ni rabicabe laa lu diidxaxtia morado, bidxeladu ládi’ lu ti gui’chi’ yooxho’ casi gugüi, purti’ tieedi’ zeda gacani casi ladi ti gu nagüi, zacaca rabi ca náhuatlni lu xtiidxaca’. Xti’ lá ni bidxela nga tobi ni rabicabe lu diidxaxtia azul marino, lu diidxazá la? gu’ta láni casi, naga’gugüi
Ndi’ nga chupa chonna lá xti’ ca tiee ni naparudu lu xtiidxadu, ne xhupani la? casi ma’ bidu’yanu, bidxelacani lu gui’chi’ yooxho’.

El color entre la gente nube.
Víctor Cata.
Cuando me preguntan cómo se dice color en mi idioma, que es el zapoteco, les digo que no tenemos un nombre para el color, que usamos el mismo que en español. Algunas veces veo la sorpresa en la cara de los que me preguntan. Otras veces sólo les oigo una exclamación: ¡ah!
Detrás de mi casa vivió una señora que bordaba, tenía como diez bastidores y en cada bastidor una muchacha con una aguja y el hilo. Esta señora, llamada Victoria Yubi, era la que repartía los colores:
-A esta rosa, pónganle un naxiñá’ ‘rojo’ y en su centro, bolitas nayaase’ ‘negro’. A la Hoja grande cúbranla de nayaa ‘verde’.
A ella le oí una vez un nombre muy viejo para el color: tiee.
Los seres humanos nombramos los colores según nuestra cultura y según nuestro idioma, por ejemplo, los zapotecos decimos que el blanco es naquichi’ porque tiene la tonalidad del papel, gui’chi’. Mientras que al anaranjado lo conocemos como nabiguitu, el matiz de la calabaza, porque hace mucho tiempo en estas tierras no se conocía la naranja. Al anaranjado intenso le decimos: biguiturini ‘calabaza-sangre; también de esta manera llamamos a la oropéndola. Así tenemos otros nombres, en los que se puede ver un caminito que nos dice de dónde viene el nombre del color, por ejemplo, el amarillo lo conocemos como naguchi, por la mucosidad, guudxi. Y a una tonalidad del amarillo, un poco oscura, le decimos naguchi biibi oro. Mucha gente en Juchitán dice que el biibi es la ‘jojoba’, pero se refieren a un árbol llamado palo del jabón o jaboncillo (sapindus saponaria). Los frutos esféricos y amarillentos de este árbol son muy usados por los plateros para lavar las joyas que hacen, no les gusta usar detergente, porque en vez de darles brillo las vuelven opacas. Otra tonalidad del amarillo, un poco más intensa, es el naguchi goole. El término goole significa ‘yema de huevo’, pero también, esperma.
Para nombrar al azul cielo decimos nasiá ‘lo que está limpio’. Es una palabra que usamos para referirnos a un cielo despejado, sin nubes.
Para los matices del negro, los zapotecos de Juchitán seguimos usando el término, nayaase’ lana ‘negro como el tizne’ para nombrar al tono azabache; en tanto que para el negro más azulado se empleó en este trabajo, la imagen del zanate macho conocido como clarinero, buubu, en cuyo nombre se encuentra dos veces la palabra para carbón, buu.
Algunos nombres de ciertos colores ya no los conocemos, como es el caso del morado. Su nombre fue hallado en un libro viejo, como gugüi, que tiene que ver con la coloración del camote maduro, como también lo indican los nahuas: camohpaltic. Otro nombre que se recuperó fue para el azul oscuro o azul marino, que es una combinación de la palabra para verde y morado: naga’gugüi.
Estos son algunos nombres para los colores que aún conservamos los zapotecos del Istmo, y otros, como ya se vio, fueron copiados de papeles viejos.

Click para comentar

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Cultura

Juana Hernández López: La Voz de la Mixteca que resuena en la Guelaguetza 2024

Publicado hace

el

Una vida de lucha y dedicación que une fronteras y preserva la riqueza cultural de su comunidad

Oaxaca de Juárez, Oaxaca.- (Cortamortaja) 22 de Junio de 2024.- En el corazón de la Guelaguetza, la festividad más emblemática de Oaxaca, ha emergido una figura que encarna la resistencia, el amor por la cultura y la dedicación incansable a su comunidad. Juana Hernández López, originaria de Santiago Juxtlahuaca, ha sido coronada como la Diosa Centéotl 2024, una distinción que celebra no solo su belleza y carisma, sino también su extraordinaria trayectoria y compromiso social. Hoy, en un momento aún más significativo, Juana celebra su 65 cumpleaños, un detalle que añade más emoción y significado a su historia de vida.

Juana no es solo una docente de español e historia; es una narradora de la realidad y una guerrera por la justicia educativa. Su camino ha estado marcado por la adversidad y la migración, habiendo tenido que dejar su amado Juxtlahuaca para buscar oportunidades en Estados Unidos. Esta experiencia no la quebrantó, sino que la fortaleció, convirtiéndola en una voz poderosa para la comunidad migrante mixteca.

En Fresno, California, Juana tomó las riendas de Radio Bilingüe, entendiendo que cuando los migrantes cruzan las fronteras, llevan consigo más que pertenencias; llevan su lengua, su cultura y su identidad. Desde los micrófonos de la radio, Juana se convirtió en un faro para aquellos que añoraban su tierra, ofreciendo no solo información y compañía, sino un puente que conectaba corazones divididos por la distancia.

El regreso de Juana a Juxtlahuaca no fue un retorno a la comodidad, sino una extensión de su misión. Desde 2019, ha dirigido un programa en XETLA, La Voz de la Mixteca, donde comparte su lengua materna, las tradiciones ancestrales y las historias de la comunidad migrante. A través de las ondas radiales, sigue tejiendo la trama de su cultura, manteniéndola viva y vibrante.

Juana Hernández López no solo representa a las mujeres de su comunidad; representa a todas aquellas personas que han tenido que abandonar su hogar en busca de un futuro mejor. Su historia es un testimonio de resiliencia y pasión, un recordatorio de que la cultura es un tesoro que nos sigue, nos define y nos une, sin importar cuán lejos estemos de nuestro lugar de origen.

Hoy, como Diosa Centéotl y celebrando sus 65 años, Juana ilumina la Guelaguetza con su presencia y su historia, una luz de esperanza y fortaleza para todos aquellos que, como ella, creen en el poder transformador de la educación y la cultura.

Anuncio

Continuar leyendo

Cultura

Cuentos y dichos del niño y el adulto zapoteca espinaleño

Publicado hace

el

Profesor Luis Castillejos Fuentes / Libro El Espinal: génesis, historia y tradición / Foto: Internet

El terror a la muerte es la base del animismo primitivo de los zapotecas y los niños de antaño, mezcla resultante en alguna forma de este grupo étnico, traen consigo esta mentalidad que tiende a manifestarse en su vida cotidiana. La oscuridad de la noche era propicia para que, sentados sobre un pequeño montículo de arena fresca de río, la chamacada contara historias  sobre fantasmas: “Guenda ruchibi”. Unas veces las oían en voz de los “viejos”, otras de  algún niño que con buena memoria se las transmitía. Se hablaba del bidxaa, espíritu de alguien que se creencia le atribuye madad, que se hace presente o no, deambula en lo oscuro provocando ruidos y gritos extraños imitando la expresión gutural de algún animal. El “sombrerote,” personaje vestido elegantemente y “con mucha plata” para ofrecerla al incauto que cae en su seducción y dominio, convertirlo en su vasallo y llevarlo a vivir lejos, en la cumbre de una montaña o en alguna cueva para en un momento dado hacer el “mal” a otros, pues supónese que tiene pacto con el diablo, binidxaba. Se Cuenta también la historia de “la llorona”, mujer vestida de una blanca y sudada manta que gime desgarradoramente, ya que de esta forma expresa que su alma en pena vaga hasta que algo pendiente que ella dejó en el mundo de los vivos se vea realizado. Todos, “entes” imaginarios, pero eso sí con la creencia de ser portadores del mal y en la charla se da como si lo que se expone fuera una realidad, que aunque provoque miedo,  se torna, interesante para la mente infantil.

En el ambiente de pueblo, todo mundo se conoce, se respeta y se saluda. Y no falta alguien peculiar en su modo de ser, que lo hace distinto del otro, ya sea por poseer  congénito o adquirido algún vicio, cualidad, virtud, etc., sea por defecto físico o por algún hábito fuera de lo común que despierta curiosidad, gracia, burla, admiración y risa en niños y adultos. Este tipo de personaje se hace “relevante”, queda su dicho y su hecho para el comentario grato: Tá Llanque Castillejos “Chiquito”, empedernido tomador de mezcal, su saludo es un grito desgarrado y su gracia colocar un cigarrillo de hojas sobre sus pobladísimas cejas y exhibirse, “zou náa la o zahua lii” ese era su dicho habitual,  José “Huipa” ex-soldado de leva en la revolución, donde alcanzó el grado de cabo, traumado por lo que sufrió en sus andanzas y de mal comer en la brega, después de ingerir “anisado” marchaba solo por las calles haciendo ademanes con saludo militar. Genaro Clímaco, Naro Lele por sus largas extremidades inferiores, semejando al alcaraván, con unas copas que impactaban su cerebro le daba por filosofar: “si tu mal no tiene remedio, porqué sufres y si tu mal tiene remedio también porqué sufres” solía decir con cierta visión premonitoria hacia lo que en la vida es bueno o es malo. Ta Rafé Lluvi, músico por afición y por su adicción al “trago” ya no lo contrataban, de un instinto vivaz, con un papel u hoja verde de lambimbo sobre un peine, de su ronco pecho entonaba melodías para que algún parroquiano le obsequiara una copa y después a su “banquete” que era residuo de tortilla y sobras de comida que con los cerdos compartía en una canoa de madera. Y Tá Rafé aguantó más de un siglo a pesar de esa “vida”. Erasmo Toledo perspicaz y agudo charlador, su plática amena y entretenida despertaba interés y sus frases quedan: Naa Tá Llamo. Xi tal xa llac, le dice un amigo a otro, zaquezi naa marínu. ¿Cómo estás? es la pregunta y la respuesta, es “como siempre”, aunque hayan pasado varios años, hasta los 81, que ya pesaban sobre el cuerpo de Beto Marinu y que por lo mismo no podía conservarse igual, y tiempo después fue hallado muerto en un basurero.

 En las fiestas patrias, la noche del grito y el desfile obligado del l6 de septiembre, con la tabla calisténica organizada por el profesor Bruno Escobar Fuentes, acto muy concurrido porque era de regocijo para la gente del pueblo. Era especie de fiesta popular. Al terminar  el acto literario y el presidente municipal en turno de dar “el grito”, la concurrencia abandonaba el escenario. Quedaban algunos, ya “encopetados”, que a la voz de tribuna libre arengaban a la multitud: Ta Queño Cueto ngüí, Pedro Ché Vale, José “Huipa” y otros, lo hacían habitualmente, sus dichos incoherentes y burlones sobre algún hecho que la autoridad hacía mal, provocaba risas entre los espectadores para luego abandonar el lugar hasta el amanecer.      

Allá por los años cuarenta, antes de abrirse la carretera internacional, mercaderes oaxaqueños, “vallistos”, pasaban por Espinal, estancia de descanso después de un largo peregrinar. Cargaban sobre sus espaldas gruesas y pesadas pacas de pescado seco de san Mateo del Mar para llevar a Oaxaca. Tenían que cruzar en el trayecto la sierra de Guevea y Escuintepec y bajar a Mitla. En algún corredor de casa grande, estancia descansaban y los niños por curiosidad se asomaban y los rodeaban para hacerles picardía, robar algo de su mercancía mientras dormían y reírse de su indumentaria y de su menudo pero macizo cuerpo, al mismo tiempo, admirar su resistencia.

Anuncio

El apodo para diferenciar al común ciudadano o simplemente para distinguirlo de otro, es de uso común  en los pueblos zapotecas, Al sustantivo se le acompaña con un adjetivo para la fácil identificación: así se dice de Luis “nanchi”, Luis “niño”, Luis “valor”, Luis “guitu”, de José; ché “cuachi”, ché “benda”, ché “bachana”, ché “tita”, ché “huabi”, ché “mistu”, de Antonio; Toño “morral”, Toño “músico”, Toño “neta”, Toño “llúu”, etc.

Continuar leyendo

Tendencia