Conecta con nosotros

Cultura

TA PAAYU / EL PAYO

Publicado hace

el

Gule be neza galahui’. Bedaguiaanabe guete’ ti nezarí bichaganabe. Qui niziidibe stale gui’chi’, huaxa gúnnabe gu’ndabe, ngue runi dxi reeda ti gui’chi’ lá’ “El Payo” luguiaa la? rizi’be ni, ne tutiisi güí’nebe diidxa’, nisi xtiidxa’ gui’chi’ di’ ma cuzeetebe. Runi nabé ruzeetebe lá gubeedxe’ riree lu gui’chi’ di’, gula’qui’ cabe labe: ta Paayu.

 

Qui ñápabe ti dxiiña’ si, guirá’ dxiiña’ ndaani’ guidxi gúnnabe. Dxi ma qui ganda guyaanabe ca xiiñibe ne xheelabe ne ni riáxabe ra ca dxiiña’ rúnibe, bicaa ique cabe nisadó’, guní’ íquebe: dxiiña’ guuze’ qui zabee naa lu guendanazí’, ca binnilidxe’ huaxa qui ziaadxa’ ni go. Biyubi cabe ti binniguuze’ ne gunábabe laa gacané laabe guiziidibe xhiiña’ nisadó’.

-Napu’ mani’ la?, napu’ doo la?-ná guuze’ que rabi laabe.

Anuncio

-Co’ –nabe, ne guduuñe íquebe-, napa huaxa ti maniguiiba’.

-Nga laaca zanda guiquiiñe’; nagá huadxí sá’ nandu’ naa, yené ti dxumisú si nezadéchelu’, naa chineá’ ca doo guiquiiñenu –guní’ xa guuze’ gola.

Huandí’, huadxí bia’ ziyuuti gueela’ lu biaani’, ta Paayu ma nanda ti mani’ zé’ ziyubi xquendanabani guriá nisadó’. Casi yendá gula’qui’ maniguiiba’ xti’ cue’ ne guiidxi ni gu’ta’ gusi lade guirá ca guuze’ ma nexhe’ ruaa nisado’ que. Nacándaru’ gundisa’ xa guuze’ que ta Paayu ne biábaca’ nisado’. Ma naya’ni’ guidxilayú bireecá ca’. Nayeche’ bitópaca’ xtooca’ ne xpéndaca’ ne gucala’dxica’ nibí’ ca’. Bidubi siadó’ que caree xieque ta Paayu ne xa guuze’ guriá nisadó’, qui guidxélaca’ maniguiiba’ sti’ ta Paayu. Ma huadxí biuuca’ yoo, mápeca biu’dxu’ ne candá’ ca benda xtica’. Na’ni’ yuxi xa maniguiiba’ bidxela cabe laa.

Gudi’di’ panda si dxi ma gunna ta Paayu tu bicaachi’ xquiiba’.

-Ndí’ la? zuquixe’ ndi’ –ná ta Paayu, cadxiichi zuguaa lú xa guuze’ gola-, ndi’ la? ziaxa ndi’.

Anuncio

-Bisiaanda’ ni bi’ni’ binihuati cá lii, nabani nabani ca zaguixe sti’; guirá’ huaxa guuze’ cubi runi cabe zacá, ti guyubi sti dxiiña’ cadi naná casi guuze’, ti rarí’ nuu dxi zagaa ne nuu dxi zabiguetu’ ra li’dxu’ xiee nalu’.

Ti huaxhinni cahui, nexhe’ ca guuze’ guriá nisadó’, biasa Ta Paayu, bi’ni’ ti nisa guiiu ne bigaze nisa que ti mani’ xiñá’ cá ruaa gui’xhi’ que, bixháguebe dxa mani’ ne guirá’ ca ni cá neme guriá que. Biluxe si yegata’. Siadó’ que, biluxe bi’ni’ sica guuze’ dxiiña’, biyúbica’ xmani ca’, nin tobi qui guinni, guirá’ ca mani’ que bilaa, canabadiidxa’ ca’ xiñee pa laaca’ bindiibica’ xmánica’, cadxagayaaca’ ne cuguu dí ca’. Guirá biree yeyubi xmani’, tobi si guuze’ qui nidxela xti’.

-Qui ñuuyu’ mani’ xtinne’ neza ca la? –rinabadiidxa’ guirá’ tu guidxagalú neza xa guuze’ bicaachi’ maniguiiba’ sti’ ta Paayu.

-Co’ –rabi cabe laa-, ti mani quichi si nga canatopa yeche’ xlaagu’ neza cá.

-Co’ –na guidxa guuze’-, xmane’ naxiñá’ ga.

Anuncio

Ruaa nisado’ que biaana xa guuze’, bidubi dxi que biyubi xmani’ ne qui nidxela. Xti dxi ruque binibiá’ mani xti’, ne binibia’be laame ti ma ti galaa si xa mani’ naquiichi’, sti galaaque naxiñá’, ma biaba xa guiiu bigaze ta Paayu laa.

EL PAYO     Traducción del Autor

Nació allá por el centro de la ciudad. Vino a quedar por acá, porque se casó con una mujer nacida en la Séptima sección. No hizo mucho estudio, sabía leer y escribir, era aficionado a la revista “El Payo”, religiosamente la compraba cada fin de semana, y se pasaba los días, entre publicación y publicación, comentando las peripecias del protagonista del cómic. Debido a su propensión por el héroe de esta revista, sus conocidos lo apodaron: “el Payo”

No tuvo un solo empleo, sabía realizar todos los oficios de la ciudad. Pero cuando el dinero ya no le alcanzó para mantener a su numerosa familia, pensó en el mar, y se dijo: la pesca no me sacará de pobre, pero alimento no le faltará a mi familia. Buscó de inmediato a un pescador, le contó su vida de penurias, y le pidió de favor que lo llevara de pesca, para aprender el trabajo del mar.

-¿Y, tienes caballo? ¿Tienes chinchorro? –le preguntó el viejo pescador.

Anuncio

-No –respondió aturdido. Nada de eso tengo, pero cuento con una bicicleta.

-Pues, con eso iniciaremos; al rato vienes con un cesto, y me sigues al mar en tu bicicleta, yo llevaré en mi caballo el chinchorro que usaremos.

Así fue, el crepúsculo de la tarde vio al Payo pedalear detrás de una cabalgadura rumbo al mar, en busca de los alimentos de su familia. Luego que llegó, se acostó en la playa, donde los demás pescadores yacían dormidos, y se dispuso a descansar abrazado de su bicicleta. En la madrugada, el viejo pescador, su mentor, lo despertó e instruyó y se metieron al mar. Terminaron temprano, en las primeras luces del día, de recoger la red de arrastre y el producto conseguido. Cuando intentaron regresar a casa, contentos por la abundante captura, se dieron cuenta de la desaparición de la bicicleta. Toda la mañana la ocuparon buscándola en la playa, donde desapareció como por encanto. Cuando lograron llegar a casa, ya en la tarde, el producto conseguido con tanto trabajo en el mar, se había echado a perder; la bicicleta la encontraron enterrada en la playa, cerca de donde durmieron.

No tardó el Payo en saber quién fue el bromista que escondió en la playa su bicicleta.

-Esta afrenta la cobraré –dijo enojado el Payo al viejo pescador-, no puedo dejar que se burlen de mí tan campantemente.

Anuncio

-Olvida la tontería de ese majadero, ya la vida le cobrará la burla, además, fue tu prueba de inicio, así acostumbran estos bárbaros, para desanimar a los nuevos a este trabajo escabroso y muchas veces ingrato.

Una noche obscura, en que una fila de pescadores dormía en la playa, se levantó el Payó sigilosamente a preparar cal con agua de mar, y bañar este líquido al caballo rojizo que apacentaba atado a una cuerda, junto a otros caballos, entre los matorrales cercanos. Luego de pintar al caballo elegido, soltó los amarres de todos los animales y los azuzó para que se alejaran de la playa. Terminada su obra se acostó a dormir. En la mañana, cuando los pescadores salieron del mar y se disponían a regresar a casa, se dieron cuenta que los caballos no estaban. Extrañados y maldiciendo por la anormalidad, salieron en busca de su animal, que rápidamente encontraron y prepararon para su partida hacia el pueblo. Sólo uno nunca encontró el suyo.

– ¿No viste a mi caballo de donde vienes?-preguntaba incansablemente, a quienes se topaba en el camino, el pescador que ridiculizó al Payo.

-No –le contestaban-, solo un bayo anda pastando alegremente por allí.

-Entonces no es el mío -respondía amargamente el pescador-, mi caballo es castaño.

Anuncio

Allí en la orilla del mar se quedó el pescador que enterró la bicicleta del Payo, durante todo el día buscó su cuadrúpedo vanamente. Ya finalizaba el siguiente día, cuando logró reconocer a su caballo, había estado allí cerca de él desde siempre, y pudo identificarlo, debido a que las costras de cal habían comenzado a desprenderse con el sudor del animal. Frente a él estaba el bruto, mitad bayo, mitad castaño.

 

Click para comentar

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Cultura

Juana Hernández López: La Voz de la Mixteca que resuena en la Guelaguetza 2024

Publicado hace

el

Una vida de lucha y dedicación que une fronteras y preserva la riqueza cultural de su comunidad

Oaxaca de Juárez, Oaxaca.- (Cortamortaja) 22 de Junio de 2024.- En el corazón de la Guelaguetza, la festividad más emblemática de Oaxaca, ha emergido una figura que encarna la resistencia, el amor por la cultura y la dedicación incansable a su comunidad. Juana Hernández López, originaria de Santiago Juxtlahuaca, ha sido coronada como la Diosa Centéotl 2024, una distinción que celebra no solo su belleza y carisma, sino también su extraordinaria trayectoria y compromiso social. Hoy, en un momento aún más significativo, Juana celebra su 65 cumpleaños, un detalle que añade más emoción y significado a su historia de vida.

Juana no es solo una docente de español e historia; es una narradora de la realidad y una guerrera por la justicia educativa. Su camino ha estado marcado por la adversidad y la migración, habiendo tenido que dejar su amado Juxtlahuaca para buscar oportunidades en Estados Unidos. Esta experiencia no la quebrantó, sino que la fortaleció, convirtiéndola en una voz poderosa para la comunidad migrante mixteca.

En Fresno, California, Juana tomó las riendas de Radio Bilingüe, entendiendo que cuando los migrantes cruzan las fronteras, llevan consigo más que pertenencias; llevan su lengua, su cultura y su identidad. Desde los micrófonos de la radio, Juana se convirtió en un faro para aquellos que añoraban su tierra, ofreciendo no solo información y compañía, sino un puente que conectaba corazones divididos por la distancia.

El regreso de Juana a Juxtlahuaca no fue un retorno a la comodidad, sino una extensión de su misión. Desde 2019, ha dirigido un programa en XETLA, La Voz de la Mixteca, donde comparte su lengua materna, las tradiciones ancestrales y las historias de la comunidad migrante. A través de las ondas radiales, sigue tejiendo la trama de su cultura, manteniéndola viva y vibrante.

Juana Hernández López no solo representa a las mujeres de su comunidad; representa a todas aquellas personas que han tenido que abandonar su hogar en busca de un futuro mejor. Su historia es un testimonio de resiliencia y pasión, un recordatorio de que la cultura es un tesoro que nos sigue, nos define y nos une, sin importar cuán lejos estemos de nuestro lugar de origen.

Hoy, como Diosa Centéotl y celebrando sus 65 años, Juana ilumina la Guelaguetza con su presencia y su historia, una luz de esperanza y fortaleza para todos aquellos que, como ella, creen en el poder transformador de la educación y la cultura.

Anuncio

Continuar leyendo

Cultura

Cuentos y dichos del niño y el adulto zapoteca espinaleño

Publicado hace

el

Profesor Luis Castillejos Fuentes / Libro El Espinal: génesis, historia y tradición / Foto: Internet

El terror a la muerte es la base del animismo primitivo de los zapotecas y los niños de antaño, mezcla resultante en alguna forma de este grupo étnico, traen consigo esta mentalidad que tiende a manifestarse en su vida cotidiana. La oscuridad de la noche era propicia para que, sentados sobre un pequeño montículo de arena fresca de río, la chamacada contara historias  sobre fantasmas: “Guenda ruchibi”. Unas veces las oían en voz de los “viejos”, otras de  algún niño que con buena memoria se las transmitía. Se hablaba del bidxaa, espíritu de alguien que se creencia le atribuye madad, que se hace presente o no, deambula en lo oscuro provocando ruidos y gritos extraños imitando la expresión gutural de algún animal. El “sombrerote,” personaje vestido elegantemente y “con mucha plata” para ofrecerla al incauto que cae en su seducción y dominio, convertirlo en su vasallo y llevarlo a vivir lejos, en la cumbre de una montaña o en alguna cueva para en un momento dado hacer el “mal” a otros, pues supónese que tiene pacto con el diablo, binidxaba. Se Cuenta también la historia de “la llorona”, mujer vestida de una blanca y sudada manta que gime desgarradoramente, ya que de esta forma expresa que su alma en pena vaga hasta que algo pendiente que ella dejó en el mundo de los vivos se vea realizado. Todos, “entes” imaginarios, pero eso sí con la creencia de ser portadores del mal y en la charla se da como si lo que se expone fuera una realidad, que aunque provoque miedo,  se torna, interesante para la mente infantil.

En el ambiente de pueblo, todo mundo se conoce, se respeta y se saluda. Y no falta alguien peculiar en su modo de ser, que lo hace distinto del otro, ya sea por poseer  congénito o adquirido algún vicio, cualidad, virtud, etc., sea por defecto físico o por algún hábito fuera de lo común que despierta curiosidad, gracia, burla, admiración y risa en niños y adultos. Este tipo de personaje se hace “relevante”, queda su dicho y su hecho para el comentario grato: Tá Llanque Castillejos “Chiquito”, empedernido tomador de mezcal, su saludo es un grito desgarrado y su gracia colocar un cigarrillo de hojas sobre sus pobladísimas cejas y exhibirse, “zou náa la o zahua lii” ese era su dicho habitual,  José “Huipa” ex-soldado de leva en la revolución, donde alcanzó el grado de cabo, traumado por lo que sufrió en sus andanzas y de mal comer en la brega, después de ingerir “anisado” marchaba solo por las calles haciendo ademanes con saludo militar. Genaro Clímaco, Naro Lele por sus largas extremidades inferiores, semejando al alcaraván, con unas copas que impactaban su cerebro le daba por filosofar: “si tu mal no tiene remedio, porqué sufres y si tu mal tiene remedio también porqué sufres” solía decir con cierta visión premonitoria hacia lo que en la vida es bueno o es malo. Ta Rafé Lluvi, músico por afición y por su adicción al “trago” ya no lo contrataban, de un instinto vivaz, con un papel u hoja verde de lambimbo sobre un peine, de su ronco pecho entonaba melodías para que algún parroquiano le obsequiara una copa y después a su “banquete” que era residuo de tortilla y sobras de comida que con los cerdos compartía en una canoa de madera. Y Tá Rafé aguantó más de un siglo a pesar de esa “vida”. Erasmo Toledo perspicaz y agudo charlador, su plática amena y entretenida despertaba interés y sus frases quedan: Naa Tá Llamo. Xi tal xa llac, le dice un amigo a otro, zaquezi naa marínu. ¿Cómo estás? es la pregunta y la respuesta, es “como siempre”, aunque hayan pasado varios años, hasta los 81, que ya pesaban sobre el cuerpo de Beto Marinu y que por lo mismo no podía conservarse igual, y tiempo después fue hallado muerto en un basurero.

 En las fiestas patrias, la noche del grito y el desfile obligado del l6 de septiembre, con la tabla calisténica organizada por el profesor Bruno Escobar Fuentes, acto muy concurrido porque era de regocijo para la gente del pueblo. Era especie de fiesta popular. Al terminar  el acto literario y el presidente municipal en turno de dar “el grito”, la concurrencia abandonaba el escenario. Quedaban algunos, ya “encopetados”, que a la voz de tribuna libre arengaban a la multitud: Ta Queño Cueto ngüí, Pedro Ché Vale, José “Huipa” y otros, lo hacían habitualmente, sus dichos incoherentes y burlones sobre algún hecho que la autoridad hacía mal, provocaba risas entre los espectadores para luego abandonar el lugar hasta el amanecer.      

Allá por los años cuarenta, antes de abrirse la carretera internacional, mercaderes oaxaqueños, “vallistos”, pasaban por Espinal, estancia de descanso después de un largo peregrinar. Cargaban sobre sus espaldas gruesas y pesadas pacas de pescado seco de san Mateo del Mar para llevar a Oaxaca. Tenían que cruzar en el trayecto la sierra de Guevea y Escuintepec y bajar a Mitla. En algún corredor de casa grande, estancia descansaban y los niños por curiosidad se asomaban y los rodeaban para hacerles picardía, robar algo de su mercancía mientras dormían y reírse de su indumentaria y de su menudo pero macizo cuerpo, al mismo tiempo, admirar su resistencia.

Anuncio

El apodo para diferenciar al común ciudadano o simplemente para distinguirlo de otro, es de uso común  en los pueblos zapotecas, Al sustantivo se le acompaña con un adjetivo para la fácil identificación: así se dice de Luis “nanchi”, Luis “niño”, Luis “valor”, Luis “guitu”, de José; ché “cuachi”, ché “benda”, ché “bachana”, ché “tita”, ché “huabi”, ché “mistu”, de Antonio; Toño “morral”, Toño “músico”, Toño “neta”, Toño “llúu”, etc.

Continuar leyendo

Tendencia